My preaching text for Sunday is the “household code” from Ephesians 5 and 6. In the letter Paul has been writing about the ways the church is to live out its calling in, to, and for the world. He has advised caution and grace in how we speak with one another, and respect and restraint in honoring the gift of sexuality. In Sunday’s passage, as the Apostle talks about husbands and wives and parents and children. He does so under the rubric of mutual submission.
The last section of mutual submission has to do with what the English Standard Version calls bondservants and masters. The bondservants are called to obedience and the masters to a godly and non-threatening way in their role, remembering they, too, have a Master. But the ESV is an outlier in its translation of the word (doulos) it renders “bondservants.” A few translations use “servants,” but the vast majority use “slaves.”
The ESV explains its translation choice in its prefeace: “’‘Ebed (Hebrew) and doulos (Greek), …are often rendered ‘slave.’ These terms, however, actually cover a range of relationships that requires a range of renderings—’slave,’ ‘bondservant,’ or ‘servant’ —depending on the context. Further, the word ‘slave’ currently carries associations with the often brutal and dehumanizing institution of slavery particularly in nineteenth-century America. For this reason, the ESV translation of the words ‘ebed and doulos has been undertaken with particular attention to their meaning in each specific context.”
Which begs the question, “should we put new words in James Bond’s mouth?” Continue reading




